Od czego zależy cena tłumaczenia?
Tłumaczenie to jedna z wielu usług, w których rozpiętość cenowa pomiędzy firmami, może okazać się bardzo duża. Od czego zależy cena tłumaczenia? Dlaczego stawki tak bardzo się różnią? Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń?
Cena tłumaczenia a jego jakość
Zamawiając tłumaczenie, czy to z języka obcego na polski, czy z polskiego na obcy, oczekujemy zwykle idealnej jakości. Bardzo często klient z góry zakłada, że przetłumaczony tekst będzie taki sam bez względu na to, gdzie go zamówi i wybiera ofertę z najniższą ceną. Niestety w praktyce jest to dużo bardziej skomplikowane. Każde biuro tłumaczeń współpracuje z wieloma tłumaczami, którzy specjalizują się w różnych rodzajach tekstów. Najczęściej inny tłumacz zapewnia tłumaczenia medyczne, inny – techniczne, a jeszcze inny – marketingowe. Cena to w większości przypadków odzwierciedlenie doświadczenia tłumacza. Trudno przypuszczać, że tani tłumacz, np. świeżo upieczony absolwent filologii, będzie w stanie dostarczyć tak samo dobre teksty jak praktyk z wieloletnim doświadczeniem.
Język tłumaczenia
Jednym z najważniejszych wyznaczników cenowych jest popularność języka tłumaczenia. Angielski, niemiecki czy rosyjski to w Polsce bardzo popularne języki. Operuje nimi wielu tłumaczy, dlatego stawki są zazwyczaj bardziej atrakcyjne niż w innych przypadkach. Wyższej ceny możemy spodziewać się, zlecając tłumaczenie na języki mniej znane, np. skandynawskie, azjatyckie. Wycena zależeć będzie również od kierunku tłumaczenia. Z reguły tańszy będzie przekład tekstu na język polski, trochę droższy z polskiego na obcy, a najbardziej kosztowny – z języka obcego na obcy.
Czas realizacji
Oczekiwany czas realizacji tłumaczenia może również mieć wpływ na cenę. Jeżeli zależy nam na usłudze w tempie ekspresowym, będziemy musieli zapłacić za nią zdecydowanie więcej. Biura tłumaczeń oferują zwykle tłumaczenie kilku stron dokumentu dziennie – jest to praca, którą wykonuje jeden tłumacz. W przypadku tłumaczenia w trybie przyspieszonym tekst dzielony jest pomiędzy kilku wykonawców, którzy pracują równolegle.
Jakość i rodzaj materiału źródłowego
Kolejnym z elementów ujętych w cenniku tłumaczeń jest rodzaj materiału źródłowego. Teksty rozliczamy zwykle w oparciu o stronę rozliczeniową. Jest to rozwiązanie bardzo wygodne, dzięki któremu możemy oszacować cenę tłumaczenia jeszcze przed przesłaniem go do wyceny. Materiały audiowizualne z kolei wyceniane są na postawie czasu trwania – zwykle liczby rozpoczętych minut lub aktów. Na cenę tłumaczenia wpływ może mieć również jakość materiałów. Nieczytelny tekst lub rękopis wymaga znacznie więcej pracy niż tekst w formie edytowalnej.
Dodatkowe usługi
Tłumaczenie może obejmować również usługi dodatkowo płatne, takie jak np. przygotowanie tekstu do druku. W przypadku tłumaczeń zwykłych, biuro przyjmując tekst do tłumaczenia, zawsze stara się, by był on graficznie możliwie jak najbardziej zbliżony do oryginału. Niestety w przypadku plików nieedytowalnych może okazać się to bardzo trudne i wymagać pomocy grafika. Innymi dodatkowo płatnymi usługami jest również tłumaczenie SEO czy tłumaczenie z korektą native speakera.