Kiedy decydujemy się na zlecenie tłumaczenia, warto abyśmy wiedzieli, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujemy. Zasadniczo istnieją dwa główne rodzaje tłumaczeń: zwykłe oraz poświadczone. Od czego zależy, jakie tłumaczenie jest nam potrzebne? Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne, a kiedy wystarczy nam wyłącznie tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione, zwane potocznie tłumaczeniem przysięgłym, to specjalny rodzaj przekładu wykonany przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę, która w przeszłości zdała państwowy egzamin z zakresu tłumaczeń, została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości i jest upoważniona do uwierzytelniania tłumaczeń. Jedną z głównych różnic między tłumaczeniem tego typu, a tłumaczeniem zwykłym jest jego forma. W większości przypadków dokument zawierający tłumaczenie przysięgłe jest dostarczany do odbiorcy w formie papierowej, a każda strona dokumentu musi być ręcznie podpisana oraz opieczętowana przez tłumacza, który zobowiązany jest do prowadzenia rejestru tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumaczenie poświadczone jest ważne w formie elektronicznej, tylko w wypadku, gdy wykonujący je tłumacz posiada podpis elektroniczny.
Tłumaczenie przysięgłe może zostać przez tłumacza wykonane na zlecenie instytucji państwowych, przedsiębiorstw oraz osób prywatnych. Przed zleceniem takiego tłumaczenia, warto dowiedzieć się jednak, czy tłumaczenie zwykłe nie będzie wystarczające. Tłumaczenia przysięgłe z reguły potrzebne są w przypadku przekładu dokumentów urzędowych posiadających moc prawną, takich jak rożnego rodzaju umowy, akty, świadectwa, dyplomy, dokumentacja medyczna lub procesowa. Jeżeli przetłumaczony dokument zostanie przekazany do instytucji państwowej, np. do urzędu, istnieje duże prawdopodobieństwo, że musi być uwierzytelniony. Tłumaczenia tego rodzaju są również bardzo często wymagane przez banki oraz firmy ubezpieczeniowe. Dzieje się tak, ponieważ dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego są wiarygodniejsze ze względu na to, że za źle wykonaną pracę autor tłumaczenia podlega odpowiedzialności zawodowej i może nawet stracić ciężko zdobyte uprawnienia.
W praktycznie każdym przypadku, poza wymienionymi powyżej, tłumaczenie zwykłe będzie wystarczające. Zaletą tego rodzaju tłumaczenia jest to, że może zostać dostarczone do odbiorcy w dowolny sposób. Dzięki temu czas trwania usługi jest dużo krótszy i nie wymaga osobistego kontaktu zlecającego z biurem tłumaczeń. Oznacza to, że w przypadku tłumaczeń zwykłych możemy zdecydować się na usługi biura tłumaczeń online, w którym w całym procesie przekładu, od wyceny do otrzymania gotowego tekstu, możemy uczestniczyć bez wychodzenia z domu. Tłumaczenie zwykłe może zostać przesłane do klienta w formie elektronicznej, dzięki czemu będzie mógł on później pracować na dokumencie. Daje to dużą wygodę i elastyczność w swobodnym wykorzystaniu zleconego tłumaczenia.
Wielu klientów zamawiających tłumaczenia zwykle ma przekonanie, że tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego będzie lepszej jakości. Nic bardziej mylnego. Każdy tłumacz, bez względu na to, czy ma uprawnienia państwowe czy nie, ma swoją specjalizację, w wielu przypadkach wąską. Tłumacze przysięgli najczęściej zajmują się dokumentami urzędowymi oraz umowami i bardzo często nie mają styczności z dokumentami z zakresu marketingu, IT czy zagadnień technicznych. Zatem zalecenie tłumaczenia z dowolnej dziedziny u tłumacza przysięgłego nie zawsze będzie najlepszym rozwiązaniem.
W biurze tłumaczeń xnativi Twoja wygoda jest naszym priorytetem. Wykonujemy tłumaczenia oraz korektę językową tekstów z różnych dziedzin. Przetłumaczymy dla Ciebie zarówno teksty o tematyce ogólnej jak również specjalistycznej, np. z zakresu prawa, techniki lub medycyny. Ponadto specjalizujemy się w kompleksowym tłumaczeniu stron i sklepów internetowych. Powierzając nam tłumaczenie możesz być pewny, że usługa wykonana będzie na najwyższym poziomie.
Jeśli masz pytania, skontaktuj się z nami. Rozwiejemy wszystkie wątpliwości!