Sklep internetowy to jeden z najprostszych kanałów, dzięki którym możemy dotrzeć do klientów zagranicznych. Ciekawe i precyzyjne opisy produktów, dobre zdjęcia, ciekawa warstwa graficzna oraz łatwy w obsłudze panel to kilka tylko kilka czynników, które mają wpływ na powodzenie biznesu internetowego. Przy sprzedaży zagranicznej jednym z najważniejszych elementów sklepu jest jego tłumaczenie.
Jakie powinno być tłumaczenie sklepu internetowego?
Podczas tłumaczenia sklepu internetowego najważniejsza jest precyzja językowa oraz naturalność. Gdy dokonujemy zakupów online, zazwyczaj w pierwszej kolejności zwracamy uwagę na ogólny wygląd strony oraz opis interesującego nas produktu. Jeśli oba elementy zadowolą nas, istnieje duże prawdopodobieństwo, że dokonamy zakupów w tym właśnie sklepie. Jeśli natomiast natrafimy na nieścisłości lub błędy w tekście, może okazać się, że zdecydujemy się na zakup u konkurencji. Naczelna zasada w tłumaczeniu sklepów internetowych mówi, że powinno być ono transparentne, tzn. użytkownik nie powinien zauważyć, że sklep był kiedykolwiek tłumaczony. Powinien wejść na niego, zapoznać się z treścią oraz złożyć zamówienia bez zorientowania się, że treści zostały przygotowane przez osobę spoza jego kraju.
Tłumaczenie sklepu internetowego – elementy
Tłumaczenie sklepu internetowego powinno zostać podzielone przynajmniej na cztery części: tłumaczenie szablonu witryny, tłumaczenie produktów, tłumaczenie podstron oraz tłumaczenie regulaminów. Każda z części powinna zostać przełożona na język obcy z dużą starannością. Precyzyjne tłumaczenie szablonu witryny umożliwia użytkownikom skorzystanie ze wszystkich funkcjonalności strony i jest ważne na każdym etapie zamówienia. Jeśli jest wykonane nieadekwatnie może powodować niechęć i frustrację u użytkowników, którzy chcą dokonać zamówienia. Przekład ofert produktowych to z kolei element, który jest decydujący w podjęciu decyzji o zakupie. Poprawny opis, zawierający wiele szczegółów oraz praktycznych informacji o produkcie to klucz do sukcesu biznesu internetowego. Z kolei tłumaczenie podstron takich jak kontakt,/i>, czy o nas oraz regulaminów zwiększa rzetelność witryny i sprawia, że klienci czują się pewne podczas zakupów.
Tłumaczenie czy lokalizacja sklepu internetowego?
Decydując się na tłumaczenie sklepu internetowego, masz do wyboru kilka opcji. Tak naprawdę wybór najlepszej z nich zależy od rodzaju produktu, jaki sprzedajesz, a także twoich oczekiwań. Podstawowa rzecz, o jakiej powinieneś pamiętać zlecając tłumaczenie, to fakt, by regulaminy oraz wszystkie inne elementy strony były zgodne z obowiązującymi przepisami. Jeśli chodzi o same tłumaczenia produktów, to możesz przyjąć jedną z trzech strategii. Możesz zdecydować się na proste tłumaczenie strony. Taka strategia jest najlepsza, jeżeli na tłumaczenie nie chcesz wydawać dużo pieniędzy i zależy Ci na przekazaniu dokładnie takich samych treści, jak w języku oryginału. Jeśli chcesz, by tłumaczenie było dopasowane do realiów panujących w kraju docelowym, powinieneś zdecydować się na lokalizację. Jest to proces tłumaczenia wzbogacony o dostosowanie treści do specyficznych warunków kulturowych.
A może copywriting w obcym języku?
Zamiast tłumaczenia sklepu internetowego, możesz zdecydować się na copywriting w obcym języku. Ta strategia jest najlepszych wyborem, jeżeli zależy Ci na tym, by treści publikowane na sklepie były zgodne z zasadami SEO. Copywriter, posługujący się biegle językiem obcym, stworzy dla Ciebie unikalne teksty, o przyjaznej dla użytkowników oraz wyszukiwarek strukturze, które będą zawierać słowa kluczowe. Dodatkowo copywriter stworzy tekst, który będzie w pełni zgodny z realiami panującymi w danym kraju, dzięki czemu będzie spełniał oczekiwania użytkowników. Pisanie opisów produktów w obcym języku to gwarancja unikalnych tekstów, które wpłyną na znacznie lepszą pozycję strony w Google.
Tłumaczenie sklepu internetowego – cena
Jeśli jesteś zdecydowany na przetłumaczenie strony internetowej, zapewne zdążyłeś zauważyć, że cena usługi można znacznie się wahać. Od czego tak naprawdę zależy cennik tłumaczenia sklepu internetowego? W rzeczywistości na stawkę przekładu wpływ ma wiele czynników. W pierwszej kolejności płacisz za doświadczenie tłumacza oraz czas, jaki może poświecić Twojej stronie. Decydując się na tanie tłumaczenie, możesz narazić się na nieprecyzyjny przekład treści, błędy a także brak spójności. Wybierając natomiast ofertę profesjonalnego biura tłumaczeń, Twój tekst tłumaczony jest z użyciem zaawansowanego oprogramowania, które pozwala na uniknięcie błędów oraz ogranicza możliwość pominięć. Agencje tłumaczeniowe dysponują również tłumaczami – native speakerami, a także specjalistami od lokalizacji oraz copywritingu.