Instrukcje, gwarancje, specyfikacje techniczne oraz certyfikaty to dokumenty, z którymi każdy z nas spotyka się na co dzień. Kupując nowy sprzęt, oczekujemy, że dołączona do niego instrukcja lub dokumentacja pozwoli nam w szybki i prosty sposób poznać jego działanie. Niestety nie zawsze tak jest. Czasem zdarza się, że nawet jedno nieprecyzyjne lub nieskładne zdanie uniemożliwi nam instalację, włączenie lub użytkowanie sprzętu. Dlaczego tłumaczenia techniczne nie zawsze są idealne? Jak zweryfikować poprawność tłumaczenia instrukcji lub gwarancji?

Tłumaczenia techniczne – rodzaje dokumentów
Pisząc o tłumaczeniach technicznych, nie sposób wymienić wszystkie rodzaje dokumentów, które będą należeć do tej grupy. Najczęściej najważniejszym wyznacznikiem decydującym o tym, czy dany dokument jest tekstem technicznym, będzie wykorzystane w nim słownictwo. I tak tekstem technicznym może być instrukcja, gwarancja, dokumentacja, certyfikat, karta charakterystyk czy katalog produktowy, ale z drugiej strony również strona internetowa, wpis blogowy lub nawet wiadomość e-mail. W każdym z tych przypadków precyzja językowa oraz fachowe słownictwo w tłumaczeniu specjalistycznym są tak samo ważne, a ich brak może wiązać się z poważnymi konsekwencjami dla producenta, dystrybutora lub sprzedawcy sprzętu.
Tłumaczenie techniczne w przemyśle i produkcji – kiedy jest potrzebne?
Producent, który wprowadza swoje produkty na nowy rynek, oprócz ogólnych kwestii logistycznych, nie powinien zapominać o konieczności wykonania odpowiednich tłumaczeń technicznych. Przekład na obcy język może okazać się potrzeby w celu dopełnienia kwestii formalnych, np. pewne dokumenty w obcym języku mogą być wymagane przez zagraniczny urząd. Dodatkowo każda instrukcja oraz informacja ważna z punktu widzenia ostatecznego użytkownika również powinna być mu dostarczona wraz z produktem w wersji obcojęzycznej. Kupujący musi w pełni rozumieć, jak poprawnie korzystać z produktu. Jest to ważne w szczególności w przypadku urządzeń, które przy niewłaściwym wykorzystaniu, mogą spowodować wypadek lub uszczerbek na zdrowiu, dlatego nigdy nie powinniśmy lekceważyć konieczności wykonania tłumaczenia dla przemysłu i produkcji.
Błędy w instrukcjach – dlaczego występują tak często i jak sobie z nimi radzić?
Idealna instrukcja powinna być przejrzysta i prosta w zrozumieniu. Niestety w wielu przypadkach jest całkiem odwrotnie. Bardzo często w instrukcjach znajdujemy długie zdania złożone, które nie są w pełni precyzyjne. Brak przecinka czy zastosowanie skrótu myślowego może w tym przypadku całkowicie zmienić intencje autora. Jeśli tekst w języku oryginalnym jest skomplikowany lub niespójny, powinniśmy zdać sobie sprawę z tego, że wykonanie dobrego tłumaczenia technicznego bez konsultacji z autorem nie jest możliwe. Inny rodzaj błędów, które znajdujemy w instrukcjach, wynika z jawnego błędu autora pierwotnego tekstu. Mimo że takie błędy są zwykle oczywiste, często ciężko je dostrzec na pierwszy rzut oka. W wielu sytuacjach wychodzą one na światło dzienne dopiero podczas tłumaczenia. To pokazuje, jak ważna jest rola tłumacza technicznego, który oprócz przekładu bardzo często musi również dbać o całościowy odbiór tekstu.
Dobry tłumacz techniczny
Wybierając tłumacza, który będzie odpowiedzialny za przekład techniczny, powinniśmy upewnić się, że ma on odpowiednie kwalifikacje oraz doświadczenie. Branża techniczna jest bardzo szeroka, dlatego każdy profesjonalny i doświadczony tłumacz ma swoją specjalizację. Jeżeli zależy nam na precyzji oraz najwyższej jakości tekstu, powinniśmy przygotować się na to, że wydatek na tłumaczenie techniczne będzie wyższy niż cena przekładu tekstu ogólnego. Płacimy w końcu nie tylko za czas, jaki tłumacz poświęci na przygotowanie tekstu, ale również za jego wiedzę, lata doświadczeń, a także czujność i dociekliwość. Koszt może zwiększyć się również, jeżeli plik dostępny jest wyłącznie w formacie nieedytowalny (np. jest skanem). Jeżeli nie masz czasu, by na własną rękę szukać najlepszego tłumacza, pozostaw to nam. Prześlij nam plik do wyceny, a dowiesz się, jaki będzie koszt profesjonalnego tłumaczenia technicznego oraz kiedy otrzymasz gotowy dokument.