Tłumaczenie filmów to usługa tłumaczeniowa, która przez ostatnie lata niezmiennie cieszy się wzrostem popularności. Jeszcze niedawno korzystały z niej praktycznie tylko studia, wytwórnie oraz inne przedsiębiorstwa z branży filmowej. Dzisiaj, za sprawą rosnącej popularności mediów społecznościowych, z tłumaczenia filmów korzysta coraz więcej osób – zarówno tych młodszych, jak i starszych.

Tłumaczenie filmów – jak to się odbywa?
Z perspektywy tłumacza, tłumaczenie audiowizualne to jeden z najtrudniejszych i najbardziej wymagających rodzajów przekładu. W procesie tworzenia napisów filmowych oprócz przetłumaczenia tekstu z jednego języka na drugi kluczowe jest jego odpowiednie dopasowanie. Tłumacz musi skupić się jednocześnie na poprawności oraz formie tekstu. Powinien zwrócić uwagę na takie elementy jak liczba znaków w linijce, długości wersów, specjalne zasady interpunkcji oraz odpowiedni czas wyświetlania napisów. Dopiero współwystępowania wszystkich tych cech napisów, połączone z precyzyjnym i zarazem łatwym w odbiorze tekstem jest przepisemy na sukces. W idealnych warunkach tłumaczenie filmu powinno być niemalże niewidzialne – musi być perfekcyjnie zgrane z dźwiękiem, łatwe do przyswojenia przez widza, a co za tym idzie również możliwie najprostsze w formie.
Jak długo trwa tłumaczenie filmu o jaka jest jego cena?
Cena tłumaczenia filmu, w tym koszt tłumaczenia na YouTube, zależy od szeregu czynników, m.in. długości i charakteru nagrania, pary językowej, dostępności oryginalnych napisów oraz ich jakości. Na rynku działa wielu tłumaczy, którzy oferują przekład nagrań w bardzo niskich cenach, obiecując przy tym bardzo dobrą jakość przygotowanego tekstu. Czy możemy im zaufać? Stworzenie profesjonalnych napisów od postaw wraz z rozstawieniem trwa od kilku do kilkunastu razy dłużej niż oryginalny film. W praktyce przygotowanie minuty nagrania zajmuje około kwadransa. Jeśli tekstu jest dużo, czas może się wydłużyć. Im więcej słów pada w nagraniu, tym zadanie tłumacza jest trudniejsze. Szczególnie ciężkie jest przetłumaczenia pełnych dialogu wywiadów oraz vlogów.
Tłumaczenie filmów online
Automatyzacja tłumaczenia to obecnie jeden z popularniejszych trendów wśród producentów oprogramowania. Opcja dostępna jest obecnie np. na portalu YouTube. Niestety automatyczne pozostawiają w większości przypadków wiele do życzenia. Nie tylko pojawiają się w nich błędy, ale również często są niezrozumiałe. W niewielkim stopniu przybliżają kontekst wypowiedzi. Błędy pojawiające się w automatycznym tłumaczeniu filmów online wynikają nie tylko z niewłaściwego tłumaczenia oryginalnego nagrania, ale również z błędów wynikających z automatycznego rozpoznania mowy, które zwykle nie sprawdza się w przypadku hałasu otoczenia lub akcentu mówcy.
Tłumaczenie filmów YouTube
Jeśli publikujesz filmy na YouTube, z pewnością wiesz, jak ważne są odpowiednio przygotowane napisy. Korzystanie z automatycznych tłumaczeń zwykle nie jest najlepszą opcją, ponieważ może zniechęcić odbiorców zagranicznych do obejrzenia filmu. Na szczęście kreator YouTube umożliwia wgranie do wideo dowolnych napisów w popularnych formatach. Dzięki temu nie musisz ograniczać się do opcji oferowanych przez portal. Stworzenie profesjonalnych napisów do filmu możesz zlecić firmie, która się w tym specjalizuje, a następnie gotowy teksty zaimportować w kilka sekund do swojego filmiku.
Czy potrzebuję profesjonalnych napisów?
Wiele osób, które po raz pierwszy decydują się na przetłumaczenie filmu, staje przed wyborem automatycznych napisów lub napisów wykonanych przez tłumacza. Chociaż algorytm YouTube jest coraz lepszy i automatyczne napisy wciąż zyskują na jakości, to ich poziom wciąż odbiega od poziomu napisów stworzonych przez specjalistę. Główną różnicą jest fakt, że tłumacz audiowizualny nie tłumaczy usłyszanego tekstu słowo po słowie. Jest w stanie syntezować go i maksymalnie uprościć w taki sposób, by przekazać wiadomość w sposób przystępny dla widza. Ponadto po stworzeniu napisów, tłumacz – człowiek ogląda film jeszcze raz, dzięki czemu może sprawdzić, czy czasy wyświetlania tekstu są odpowiednie oraz, czy napisy łatwo się czyta. Takiej możliwości nie ma maszyna, która działa na algorytmach i nie ma możliwości subiektywnej jakości tekstu.