Czy każdy kto zna język obcy może być tłumaczem?
W ciągu ostatnich kilkunastu lat liczba osób, które porozumiewają się w przynajmniej jednym języku obcym znacznie wzrosła. Dzisiaj nikogo już dzisiaj nie dziwi, że nawet małe dzieci potrafią wypowiedzieć się w jednym, a nawet w dwóch językach obcych. Edukacja szkolna od najmłodszych lat uwzględnia lekcje innych języków. W wielu przypadkach najmłodsi rozpoczynają naukę już przed pójściem do szkoły. Dzięki otwarciu granic i panującemu trendowi do podróżowania, przybywa również osób dwujęzycznych. Wielu obcokrajowców decyduje się na wyjazd do innego kraju, a podczas pobytu uczy się języka w warunkach naturalnych. Czy jednak każda osoba, która biegle zna język obcy może zostać tłumaczem? Jakie cechy są potrzebne, by osiągnąć sukces w tym zawodzie?
Cechy tłumacza
Istnieje powszechnie panujące przekonanie, że każda osoba, która potrafi porozumiewać się w obcym języku może zostać tłumaczem. W rzeczywistości zawód ten wykonuje tylko wąska grupa osób. Dlaczego? Oprócz perfekcyjnego posługiwania się językiem obcym, zawodowy tłumacz musi posiadać szereg predyspozycji, które pozwolą mu zaistnień na rynku. Tłumacz musi zmierzyć się w wieloma trudnościami, które dla większości osób są trudne do pokonania. Nie dość, że praca w tym zawodzie wymaga znajomości języka na poziomie biegłym, to trzeba mieć jeszcze dodatkową wiedzę na temat kultury i obyczajów panujących w innym kraju. Ponadto rola tłumacza jest bardzo odpowiedzialna. Dla większości osób może wydawać się monotonna, gdyż tłumacz większość czasu spędza przez ekranem komputera.
Talent i wykształcenie
Niewątpliwie jednym z najważniejszych czynników decydujących o sukcesie w branży tłumaczeniowej jest talent językowy. To dzięki niemu tłumacz jest w stanie perfekcyjnie nauczyć się języka obcego i rozwijać swoją wiedzę przez całe życie. Osoby z predyspozycjami do nauki języków obcych bardzo często znają więcej niż jeden język, co wzbogaca je kulturowo, a także rozwija pamięć. Przydatne jest także wykształcenie kierunkowe. Dzięki studiom z zakresu filologii lub lingwistyki, tłumacz zdobywa praktyczną umiejętność tłumaczenia różnego rodzaju tekstów, poznaje zasady panujące w branży, a także szczegółowo omawia kulturę obcego kraju. Ponadto, praktyki studenckie dają możliwość sprawdzenia, jak student poradzi sobie w pracy zawodowej, a także przybliżają sposób funkcjonowania całej branży. Podczas studiów warto wykazać się zaradnością i jeszcze w trakcie ich trwania, zdobywać pierwsze zlecenia i budować bazę klientów.
Ciekawość i dociekliwość
Kolejnymi z cech, które powinien mieć tłumacz są ciekawość oraz dociekliwość. Pracując, tłumacz ma ciągłą styczność z nowymi pojęciami oraz zagadnieniami. To, że ktoś jest specjalistą w jakiejś dziedzinie, nie oznacza, że wie wszystko na jej temat. Dociekliwy tłumacz dba o każdy szczegół tłumaczenia i nie uznaje dwuznaczności. Bardzo często nieodpowiedni dobór chociażby jednego słowa, może sprawić że przekład całkowicie zmieni sens. Zadaniem tłumacza jest dobieranie słów w taki sposób, by tekst zawsze wiernie oddawał oryginał i nie powodował niejasności. Jest to bardzo trudne zadanie, szczególnie w przypadku, gdy dana dziedzina nie jest popularna, a wszelkie dostępne słowniki nie podają prawidłowej odpowiedzi.
Chęć nauki i otwartość
Tłumaczenie wiąże się ze stałym poszerzaniem wiedzy. Nie dotyczy to wyłącznie przyswajania nowych słów czy struktur gramatycznych. Aby przekład był poprawny i przedstawiony w sposób przystępny dla czytelnika, tłumacz musi zrozumieć opisywane w tekście procesy i zagadnienia. To właśnie chęć do nauki, ciekawość świata i konsekwencja w realizowaniu celów są gwarancją udanych tłumaczeń. Nie bez znaczenia jest również otwartość na świat oraz na klientów, którzy bardzo często posiadają własne wymagania dotyczące pracy tłumacza. Tłumacz musi pamiętać, że mimo iż jest specjalistą, to musi dążyć do tego, by zadowolić osoby, dla których pracuje.